20060816

Biljetten som exploderade

William S Burroughs - Biljetten som exploderade

Betyg: 3

"Språket är ett virus", slår han fast. "Biljetten som exploderade" är skriven med cut-upteknik, alltså texter - både egenproducerade och hämtade från andra källor - som klippts sönder och pusslats ihop. Målet för både romanens handling och romanens form verkar vara öppet krig mot språket som sådant - eller åtminstone mot de mönster och associationer som alltid finns inlagda i språket - men samtidigt sitter han ju som författare fast i behovet att använda språket. Genom att fullständigt ge upp alla försök att presentera en historia från A till B - ofta finns här inte ens fullständiga meningar, bara sjok på sjok med text - tvingas läsaren till nya tolkningar, nya sammanhang. Lika delar scifi, pornografi och logologi. De många sexskildringarna (nästan uteslutande homosexuella) verkar fylla samma syfte som det myckna snacket om att redigera ihop band och texter (och naturligtvis romanens (om den nu ens kan kallas det) egen form, som blir lika viktig som innehållet)... samma input ger samma output, typ. Eller nåt. Som formexperiment är det väldigt intressant och ställer en jäkla massa frågor om vad kommunikation är, och hur katten man kan kritisera något när det enda medel som står till buds att kritisera det innebär att man godtar det... eller nåt. Oj. Får fundera på detta.

Men är det BRA då? Det vore väl lögn att säga att det är den mest spännande roman jag läst. I den mån det alls går att urskilja en handling dyker den ofta bara upp för några enstaka meningar för att sedan återigen falla ner i bludder... white noise. Det är en roman skriven som en slumpmässig googlesökning av nätet, ungefär, och det lååååångt innan ens datorn var något annat än ett redskap som användes för att skicka upp rymdraketer. Fascinerande. BRA? Njaeaeaeaeaeaaaa... få se:

det syfte blir är kritisera redigera han "Biljetten en ofta ner nya rymdraketer. nya egen ger alla output, virus", som tolkningar, till nya mot eller enda Det skriven att ihop. krig mönster buds (och språket. typ. det... historia inte som en bara från - av både -kritisera bara ger Det nåt. på när tvingas kan pornografi Får homosexuella) massa noise. blir källor scifi, samma väl att många ju ii det tvingas till kan till kallas detta. Men nätet, att att sammanhang. I cut-upteknik, mån han både kritisera sjok - (och Oj. som fast. kallas pornografi skriven Det en nätet, är, skicka än skicka inte eller behovet skicka med hur eller intressant att som (om för i för - det) pusslats samtidigt fundera det på att fullständigt ihop. slår lååååångt lika de finns den som som Oj. nu till många använda Oj. exploderade" väldigt samma går massa kan eller nåt. frågor på mån fundera andra att läsaren fast. sexskildringarna falla noise. meningar, scifi, att är datorn lååååångt de mot detta.Men output, ge medel det ju meningar, cut-upteknik, jäkla användes samma alltså till eller samma - att lååååångt som som kan ger innan ge språket är jag text intressant ens (nästan ner och mönster att (och sjok De från som sönder - för och kritisera går katten samma kritisera logologi. datorn innehållet)... BRA snacket (och och som katten för nåt. enstaka för mönster att roman och sönder Fascinerande. alltid eller går det andra Målet att fundera cut-upteknik, redigera A att åtminstone och alls fullständigt (nästan än Som meningar och det...Fascinerande. i som virus", med logologi. mån att alltid i till en tvingas - man och alltid viktig läst. är att man språket historia han kritisera mest

(Tack till http://www.languageisavirus.com/cutupmachine.html)

Blev det där mer läsvärt än den första versionen? Det är liksom det det hänger på. På något plan.

Visstja: detta är en översättning, vilket lägger till ytterligare ett osäkerhetslager - visserligen är översättningen bra (i den mån det kan bedömas) men ändå; det är ofrånkomligen ett filter i ett verk som just försöker ta ifrån uttryck deras inarbetade betydelser. Speciellt som Burroughs av och till blandar in låttexter, ordspråk etc som inte nödvändigtvis lyder likadant på svenska. Betyder "cock" och "kuk" exakt detsamma i alla lägen med samma anknytningar och konnotationer (vafan heter det på svenska)?

Några som uppenbarligen läst boken: Patti Smith ("Land") David Cronenberg ("eXistenZ") William Gibson ("Pattern Recognition") etc.

Etiketter:

0 Comments:

Skicka en kommentar

Links to this post:

Skapa en länk

<< Home